我就纳了闷儿了原本的日文台词有必要改成别的

2019-09-26 01:51 来源:未知

0.去你的天马流星拳跟亮剑等烂翻译,还有天童是啥意思啊啥意思 1.女主脸太大,虽然中分,看着还长,在头盔里都不能显示全脸……《挪威的森林》跟《诈欺游戏》跟我造成了婶婶的阴影。但这里好看多了!撑着伞出来的时候还是很有气场的(其实是伞比较压阵,双11淘宝41包邮) 里面有时候剧情对不上,口型也对不上,后来才知道原来是有些日语的给改成英文了,我去影响剧情有木有,跟男主初次见面的时候说不通啊擦。 2.我去女主武打的时候腿都不咋动的太假了好么。跟男主的默契你们看懂了么臣妾看不到啊 3.红色风暴的那个旋转的刀要不要那么像二人转的手绢儿啊!! 4.战斗种族如此酷炫地出场,却瞬间酱油,喂喂!! 5.萝莉太可爱,红鞋黑袜蓝大衣美呆。 6.既然能亮剑,早先还用尼玛轮船当棒子集装箱当板儿砖抡砸干嘛虽然看着爽呆了…… 7.怪兽们你们太不仁道了吧女同志怀孕快临盆了还得大老远地出差执行任务…… 8.史上最牛救生潜艇,瞬间从太平洋底到水面,无任何压力。 今天看了日文吹替版,我就纳了闷儿了原本的日文台词有必要改成别的表达么!!!!!!

TAG标签:
版权声明:本文由奥门太阳集团城网址发布于影视影评,转载请注明出处:我就纳了闷儿了原本的日文台词有必要改成别的